Contact Us

电话:400-050-1013
电子邮件:services@rhewin.com
地址:北京市朝阳区惠新西街9号院
邮编:100027

润文翻译

本地化流程

​本地化翻译项目的基本流程为:项目需求和项目分析、计划会议、内部计划与进度、前期设置、翻译编辑和校对、抽样语言测试、语言复查、桌面排版和工程、功能测试和最终语言QA、交付、项目总结和客户满意调查。每个流程的具体内容为:

1)项目需求和项目分析:由项目管理人员收集客户和项目信息,识别需求,建立目标、进行可行性研究,确定项目利益相关者,评定风险等级,制定项目策略,确定项目小组,估计所需资源等。

2)计划会议阶段:与客户沟通,考虑客户需求,制定计划并且编制一份可操作的进度安排,确保实现项目的既定商业目标。具体任务是:由本地化工程人员分析项目文档文件类型和数量,由项目管理人员对分析后的文件进行字数统计,制定项目计划,评估项目风险,估计工作量,与客户进行确定项目报价。如有必要,召开外部项目启动会议和内部项目启动会议,任命关键人员。

3)内部计划与进度:根据之前的计划和内部情况,确定更为具体详细的项目计划和基准季度表,与具体的项目成员一起商讨,并加以最终确定,同时创建基准预算。

4)前期设置:对软件和文档进行预处理,对翻译过程的具体翻译进度、项目环境进行设置,对项目工具加以规定,为进入项目实施阶段做好准备。

5)翻译编辑和校对:翻译生产阶段,产生经过准确翻译和神月的译文。由翻译人员根据翻译标准和客户要求,利用翻译工具对已经经过预处理的待译文件进行翻译;之后,由编辑评估和教改翻译的文字信息,发现并消除译文中的错误和问题,并对译文加以必要的润饰加工,给译文增值;校对人员对译文进行文件格式审阅、风格审阅、行家审阅、软件引用检查等。

6)抽样语言测试:由质量检查人员对译文进行抽查,重在检查语言质量,根据出现错误数量来评定等级,及时决定应采取何种措施控制质量,并交由质检人员或者翻译审阅人员修改译文,确保翻译质量。

7)语言复查:翻译编辑校对阶段结束后,对译文语言进行复查。

8)桌面排版和工程:由于翻译审阅工作的完成,本地化项目进入后处理阶段,桌面排版是指由桌面排版人员对原始文档,根据一种或多种目标语文字方面的特殊规定,重新排版,比如:文字顺序、图形链接等。本地化工程主要包括软件本地化工程和联机帮助文档本地化工程。其中,软件本地化工程的任务是编译和创建本地化软件版本,联机帮助文档本地化工程的任务是编译和创建本地化联机帮助文档。

9)功能测试和最终语言QA:对编译好的本地化软件或者联机帮助文档进行测试,具体来说就是:根据软件本地化个阶段的测试设计和规范说明,精心设计一批测试用例,并利用这些用例去运行本地化软件,以发现程序错误和缺陷,并对这些缺陷加以修改,创建软件错误报告数据库。测试过程中,包括对语言进行最终语言检查,确认最终本地化版本。

10)交付项目:将本地化文档提交给客户。

11)项目总结和客户满意调查:对项目文档进行备份归档,组织进行客户满意度调查,组织并召开项目总结会议,撰写项目总结报告。


为配合这种流程,典型的翻译团队设有项目经理(PM)、翻译、编辑、校对、排版、工程人员和测试人员。各个岗位的职责和技能分别是:

1)项目经理

    项目经理的岗位职责有:协助销售经理(也称客户经理),提供项目招投标中的项目技术信息和问题的解决方案;分析项目的特点,确定项目实施策略,制定项目进度和实施进度;组建(招聘、选拔、培训)项目团队;跟踪和控制项目的实施过程(包括控制进度,控制质量,控制成本,应对风险,沟通协调公司内部、供应商和客户);进行项目总结等。

   通常,要求项目经理能及时准确提交客户满意的项目;实现较为合理的项目盈利;严格遵循公司的既定的生产流程;营造积极向上的团队合作氛围;努力提高管理技能和专业素养。因此,对项目经理的技能要求有:良好的管理技能与IT知识;良好的沟通能力以及中英文表达能力;具备分析和解决项目中出现的问题的能力;懂技术(CAT/工程/DTP/翻译);良好的职业道德和素养(包括谦虚,具有服务意识、职业精神和团队精神)。

2)翻译

   翻译的岗位职责有:翻译是整个本地化流程的第一线,其工作质量直接决定了产品或服务成功与否。翻译要根据项目指示按时按量完成翻译任务,根据客户的要求来定CAT工具,能熟练使用各种 CAT 工具,同时要能根据编辑及客户反馈提高自身翻译技能。

   翻译的技能要求有:大专以上学历;懂计算机操作;中英文能力强,达到国家 CET 6 或英文专业 TEM8 的水平;对 CAT 工具有一定的了解;具有一定的计算机操作知识;具有良好的团队协作和沟通能力;责任心强,能够承受工作压力;具有一定的解决问题和分析问题的能力;具有良好的职业道德;优先考虑曾在本地化公司、翻译公司任职的应聘者。

3)编辑

   编辑的岗位职责有:熟悉本地化行业及公司本地化业务流程;熟练操作 CAT 工具;能独立完成所属项目的编辑工作;编辑字数基本能达到700 个总字数/小时;编辑质量能达到公司要求,无重大错误;总结经验,编写培训资料;培训新员工,对译员日常翻译质量进行反馈。

   编辑通常是从已有的优秀翻译中提拔,对综合能力要求较翻译高,对管理能力也有一定要求,对编辑的技能要求主要有:大专以上学历,汉语言文学、英语或语言相关专业;中英文能力强,达到国家 CET 6 或英文专业 TEM8 的水平;有3年以上翻译经验,其中至少1年的本地化翻译经验;具有良好的团队协作和沟通能力;责任心强,能够承受工作压力;具有一定的解决问题和分析问题的能力;具有良好的职业道德,较强的组织协调能力;优先考虑曾在本地化公司、翻译公司任职的应聘者。

4)校对

   校对的岗位职责包括对翻译稿件从最终客户角度出发进行校审;对经过排版的稿件进行格式及文字方面的校审;对英文或中文以外的其他语种稿件进行格式方面的校审;利用 CAT 工具对文件进行批量处理。

   校对的技能要求有:大专以上学历;中英文能力强,达到国家 CET 6 或英文专业 TEM4 的水平;对 CAT 工具及各种主流排版软件有一定的了解;具有良好的团队协作和沟通能力;细心、耐心,责任心强,能够承受工作压力;具有一定的解决问题和分析问题的能力;具有良好的职业道德。

5)排版

   排版的岗位职责有:分析源语言文件的排版特征(包括文件类型,字体名称,图像类型等);创建模版(包括字符样式,段落样式,创建符合字体);排版与校对(套用模版,检查格式与交叉引用,检查目录、索引);输出与提交等。

   排版的技能要求有:良好的IT 基础知识;掌握相关专业排版软件如:FrameMaker、InDesign、QuarkXPress,Word等;熟练掌握不同语言的字体应用和一些特殊规则;具备独立QA的能力;阅读和书写英文指示的能力;具备一定的文档工程转换的能力;能够承受工作压力,按照客户规定的期限提交终稿文件;高度的责任心和细心。

6)工程人员

   工程人员的岗位职责有:根据项目要求,完成文件内容提取、格式转换与工作量统计;使用计算机辅助翻译工具的翻译记忆库,完成文件的预翻译;选择适当的工具,编译构建本地化产品;应用合适的方法,修正本地化产品的缺陷。

   对工程人员的技能要求主要体现在对计算机知识方面,包括:熟悉产品国际化和本地化流程,软件、网站、联机帮助和文档的本地化技术;具有安装和配置通用操作系统和平台的能力;熟练使用软件本地化常用的工程处理软件;深入了解常见的标识语言(例如,Html和XML等)及其编辑软件;掌握软件界面布局和基本的桌面排版知识(图形图像,样式表和模板等);熟悉软件编译环境和方法,熟悉常见的安装文件创建工具;熟悉宏、脚本语言和图形用户界面开发的知识;熟悉计算机辅助翻译 (CAT) 工具的使用;了解软件国际化和字符集编码的知识;专业的工作态度,较强的学习能力,独立快速发现和解决问题等能力;良好的沟通和表达技巧;良好的外语水平。

7)测试人员

   测试人员的职责有:理解测试流程、测试工具、测试方法;根据测试文档和测试用例,测试本地化软件,报告测试发现的错误,提交测试报告;及时地正确处理所报告的错误;检验修正的错误,关闭已经修正的错误,中心打开没有真正修正的错误。

   测试人员的技能要求有:掌握软件测试的基本知识,如测试的概念、目的、类型和方法;具有被测软件的实用知识和本地化语言知识;熟悉常用测试工具的使用技术和软件错误测试数据库的使用技术。为了修正错误,还应具有资源提取工具的使用知识、软件发开环境的使用经验;软件安装技术和软件使用经验。

 
在线咨询: 点击这里给我发消息
在线咨询: 点击这里给我发消息
全国咨询热线
400-050-1013